Não sou estudante de Letras, nem me acho muito inteligente neste setor. Sei articular palavras, e a prova-mor disso é o fato das pessoas continuarem lendo este blog três anos depois de seu lançamento, mas é tudo na base do bom senso. Não me pergunte o que é uma conjunção adverbial (se é que isso existe); você ficará sem resposta.
O mesmo vale para línguas estrangeiras. Sei mais ou menos inglês, arranho um portunhol quase espanhol, e, enfim, só. O fato de eu não ser um poliglota, porém, não me impede de, vez ou outra, lançar mão de pequenos artifícios emprestados de outros idiomas para enriquecer um texto. Que tal um “hasta la vista, baby”, no final de uma carta de demissão, hein? Ou, no mesmo caso, um indefectível “you’re fired!”?
Quando a coisa fica restrita ao eixo inglês-espanhol, graças à minha (pouca) experiência em ambos, até que me saio bem. Quando tenho que recorrer a outros idiomas, aí complica. As chances de eu cometer uma gafe aumentam, e acontecem mesmo. Às vezes, a vontade de usar uma expressão num ponto da frase que parece ter sido feito para ela, me faz atropelar o procedimento de pesquisa, e acabo publicando do “geito” que eu acho que é.

Voilà!
Episódio do tipo ocorreu dia desses. Publiquei um texto curto no WinAjuda, e no final do mesmo, que era na realidade um tutorial, soltei um francês “voy la”. Minha intenção era reproduzir, em forma de texto, o muito falado “vô-alá”, sabe? Mas eis que, alguns minutos depois de publicar o tal texto, um leitor do blog manda um comentário dizendo que a grafia estava errada; o correto, segundo o mancebo, é “vualá”.
Fui na dele, pelo menos até outro leitor surgir e, corrigindo a ambos, eu e o primeiro comentarista, dizer que o certo, mesmo, é “voilà”. Temendo que logo um terceiro leitor aparecesse dizendo que, na verdade verdadeira, a grafia é “fui lá”, resolvi fazer o que deveria ter feito desde o início: pesquisar.
Não demorou muito para eu encontrar a resposta. E não se trata de Wikipedia, ou blog do Zézinho; está na MSN Encarta, enciclopédia muito respeitada editada pela Microsoft. Além da grafia correta, ainda há uma explicação para o verbete, e a origem etimológica do mesmo. A definição diz o seguinte:
“Usado para chamar a atenção de alguém para alguma coisa, especialmente no sentido de demonstrar apreço ou aprovação”.
Todo mundo anotou? Bom… Voilà, como se pode imaginar, é uma expressão francesa, composição de duas palavras: voi, que quer dizer “veja!”, e là, que significa “lá” mesmo. Portanto, “veja lá”. Na página, ainda há um mini-player onde um locutor pronuncia a palavra corretamente (o tal do “vô-alá”, com biquinho e tudo).
Essa dúvida acerca do voilà era bem antiga, e por diversas vezes deixei de usar tal expressão por medo de escrevê-la de maneira errada. Como se vê, o bicho de sete cabeças não tinha tantas cabeças afinal, de modo que bastou uma rápida pesquisa para decifrar um mistério antes grandioso. Quando se deparar com uma situação do tipo, faça você também uma pesquisa, e voilà, passe a escrever certo e sem medo.
Compre no Submarino
![]() Dicionário Português - Francês |
Neste dia, em anos anteriores...
Posts Relacionados
Tags: dúvida, estrangeiro, expressão, francês, idioma, língua, msn encarta, voalá, voilà, voy la, vualá

[...] sua caixa de entrada, basta marcar a opção abaixo do botão “Enviar comentário”, e voilà! Outra novidade, muito pedida pelos leitores, é a inclusão de um box contendo as últimas do [...]
[...] fácil. acesse o site do serviço e coloque seu username no Twitter e Voalá. Está também a disposição de um Plugin para o Wordpress para os blogueiros que pretendem usar o [...]
[...] fácil. acesse o site do serviço e coloque seu username no Twitter e Voalá. Está também a disposição de um Plugin para o Wordpress para os blogueiros que pretendem usar o [...]
escola muito boa
sou d+ quando eu quero pq eu sou legal d+
sou lindooooooooooooooooooo